The Whys and Hows of “A Haggadah of Our Own”

TL;DR

I’m excited to present A Haggadah of Our Own, along with an accompanying Host’s Guide. I’m making it available to download. You’re welcome to download it for free here. If you’re inclined to support the project monetarily, you can pay whatever you feel comfortable with.

This is the culmination of close to six months of work, including the Kickstarter I ran in December. I’m considering doing another print run in time for Pesach next year (2020), so keep an eye out for that later this year.

For those who are interested, here’s a deep dive into how this Haggadah was developed.

The words "A Haggadah of Our Own" with an illustration of a green olive branch bracketing the words

Choices

The goal of A Haggadah of Our Own is to offer an inclusive Haggadah for as many readers as possible in one volume. Inclusion is a broad term: Within inclusion, we can talk about what can prevent a person from accessing the contents of a Haggadah. We can also talk about whether the story of Pesach is told in words that make a reader feel excluded or disconnected.

I say “as many readers as possible” because different readers have different needs. Throughout the process of developing A Haggadah of Our Own, I had to choose which needs I could meet. This article lays out some of those choices and the context around them, as well as details about the processes I used to make those decisions. This is going to get pretty meta.

This article is also going to cover where I’d like this project to go in the future. A Haggadah of Our Own is not the last Haggadah I expect any of us to buy (though it will last you a while). Some of the approaches in A Haggadah of Our Own are experimental — as results and responses come in, I fully expect to be able to improve on this initial version. In the meanwhile, though, we’ve got a more welcoming Haggadah.

One of those choices was the level of religiosity in this religious text. Rather than perfectly parsing Jewish law, A Haggadah of Our Own focuses on the participation of all attendees. It’s primarily in a vernacular language (English) and offers alternative blessings for Jewish humanists. It’s not the Haggadah for some readers, of course: for some Jews, precise observances of Pesach traditions are a higher priority. The priority here, however, is inclusion. No one should have to prove that they are Jewish enough to participate in Jewish life.

A Haggadah of Our Own includes traditions from all over the world but has a bias towards those from Ashkenazi and Sephardic communities. The availability of Pesach materials from different Jewish communities reflects underlying divides among those communities. Frankly, Ashkenazim have a sort of Jewish cultural hegemony that routinely erases other Jewish identities. I worked to minimize that primacy within this Haggadah but was limited by the resources (especially research materials) I had. Furthermore, I’m Ashkenazi and favored Yiddish over Ladino, along with transliteration that reflects Ashkenazi pronunciation. I can justify that decision by saying that I’m more familiar with Yiddish and could find more editorial support, but I know that it’s a weakness in terms of our inclusivity and an area I want to improve in.

I also chose to include gender-expansive blessings throughout the Haggadah. The decision to do so was one of the hardest decisions I made during the development of this material. There are many different factors at play here:

  • Hebrew is a gendered language, meaning that words are grammatically masculine or feminine. Spanish is another example of a gendered language, which is evolving to provide more options. “Latinx,” for instance, is an alternative to Latino (which is masculine) and Latina (which is feminine).
  • While there are many proposals on how to update Hebrew, there isn’t yet a standard on how to do so. All of the options I reviewed are effectively experimental linguistics.
  • Hebrew’s linguistic history is complicated: By 400 CE Hebrew was only used for communication between Jewish communities and religious purposes. In the 19th century, Zionists revived Hebrew. Modern Hebrew is used in Israel today. Hebrew is the only successfully revived dead language. That means that each update to Hebrew must navigate millennia of history and bias.
  • I received conflicting feedback from sensitivity readers about relative comfort levels with these blessings. It was a crucial reminder that communities aren’t monoliths and required me to make a decision that addressed all of the feedback I received.

The result is that I expect to need to update these blessings in the future. As new approaches to updating gendered languages become available in the future, Jewish communities will develop new norms. In the meanwhile, though, we can’t ignore the discomfort of trans and non-binary attendees. I chose to include gender-expansive blessings after research and feedback, while adding context and linking to criticism within the Host’s Guide.

Lastly, I decided to keep the Haggadah itself as clear as possible, so that it can easily be used and expanded by as many communities as possible. Suggestions for implementation are in the Host’s Guide, because so much of that material is relevant in planning a seder, rather than conducting a seder.

Research

During the research process, I read dozens of Haggadot. I prioritized reading materials created by communities over those prepared by publishing houses because many of the professionally published Haggadot are similar.

I also spent a lot of time Googling the word “haggadah” in combination with different communities, accommodations, and negative experiences. I spent a lot of time looking at bad examples and reading criticism about how to fix those issues. Those updates were low-hanging fruit and I’ve listed the articles and authors in the bibliography below.

As useful as all of those research materials were, though, talking to actual people about their experiences around the seder table was crucial.

When researching and developing appropriate accommodations, I have to give specials thanks to Elea Chang and Melissa Chavez. I’ve worked with them on several projects and I’ve tried to reflect their dedication to accessibility best practices in this Haggadah.

Writing + Editing

Developing A Haggadah of Our Own was more about editing and updating than writing new material. On the other hand, the Host’s Guide is all new writing.

The Kickstarter allowed me to work with amazing editors and sensitivity readers, who really helped me bring this project to a level I couldn’t hope to reach on my own. If you ever get a chance to work with any of these folks, you should grab that opportunity. Check out their projects at the links below

A special thank you to my partner, who has helped at every step of this process, from crafting artisanal HTML to make my EPUBs work properly, copy edited basically everything, and doesn’t get financial compensation. In fact, he backed the Kickstarter, so he kinda paid to get to work on the project… that’s definitely true love.

Design

Because different people need different types of accommodations, I had to decide what needs to prioritize when designing the print and digital book. I knew from the start that I wanted to create a Haggadah that worked with screen readers. I also chose to focus on making the print version of the Haggadah visually acceptable.

The font used in the Haggadah is APHfont, a font developed by the American Printing House for the Blind. The font’s features include:

  • More even spacing between letters.
  • Higher crossbars.
  • No serifs.
  • Wider letters.
  • Heavier letters.
  • Underslung “j” and “q”.
  • Letters more open.
  • Larger punctuation marks.

I went back and forth quite a bit, debating whether to use a font developed for readers with dyslexia, but APHfont offered the best all around accessibility. I would like to offer at least digital copies adjusted to meed different accessibility needs, such as a version optimized with that font developed for readers with dyslexia.

Laying out a Haggadah comes with some special design issues, by the way: the only way I was able to correctly layout Hebrew text (which flows right to left, rather than English’s left to right) was by downloading the Middle Eastern version of Creative Suite. As it turns out, the standard edition doesn’t allow for flowing text right to left.

Hebrew and other non-Latin alphabets also present a challenge when using screen readers. Many screen readers don’t support non-Latin alphabets and those that do have some quirks. VoiceOver on Mac, for instance, does support Hebrew — but that means reading off each individual letter, rather than words. Within the ebook, those screen readers that don’t support Hebrew use transliterations. The pronunciation isn’t ideal, but that’s a future project. VoiceOver presented some other issues, as well, requiring a version of the ebook optimized just for VoiceOver.

I also originally planned to include more design elements. I underestimated the time I’d need to commission and layout art. I hit a point where either I could get art or printed copies and I chose to make sure I could send out printed copies. I hope to create a new version with added art in the near future.

Printing + Shipping

Printing locally is important to me, partially because I can go over and look at proofs. The locality is important because every project faces delays and usually winds up a little tight, so being able to go physically get the books and mail them is nice. Morel Ink, a Portland, Oregon-based printer, printed the Haggadot. In addition to being easy to work with, Morel is a women-owned, union shop that values community. They support local non-profits and community organizations, making me happy to give them money. And a special shout out to Libby at Morel, who made miracles happen.

I also owe special thanks to Audrey Eschright, who let me copy and paste The Recompiler’s shipping process. In case you’re wondering why return labels listed The Recompiler, Audrey printed my paid postage labels. While my printer offered mailing services, packing and shipping the books myself was cheaper. And when I say myself, I need to include my amazing sister who told jokes and put books in envelopes in between work shifts.

Copyright

Copyrighting a Haggadah is kinda silly given that most of the material is sourced from millenia-old stories, especially given the importance Judaism puts on sharing knowledge as widely as possible. But then again, I find a lot of copyright law pretty silly. Both A Haggadah of Our Own and the Host’s Guide are licensed under Creative Commons, allowing anyone to use this material for non-commercial uses without needing to ask first.

I chose a non-commercial license not because I’m against the idea of other people using this material in commercial settings, but because I want to be aware of such projects and can ensure that they have the same sort of ethos.

Money

I’m never going to run a Kickstarter again. I said that after the RCSG Kickstarter campaign, but this time I mean it.

I ran the Kickstarter because paying contributors of all kinds is super important to me. I did wind up with a little extra budget, due to not being able to integrate the art I was hoping for. As a result, I increased pay rates for sensitivity readers and editors. I also have a little money left over (after setting aside money for taxes) which I plan to use as the seed funding for a future edition with more art.

Future

I’d like to do an update for 2020. I’m not sure yet what that means. In particular, I’ll only do another print run with a pre-order sale. I do have some goals:

  • I’d love to be able bring in more people, with more perspectives
  • Make available in more formats. I’m hoping to just keep adding to the versions of this Haggadah that are available, such as a version that better accommodates readers with dyslexia.
  • Bring in Ladino — this is going to require money because I definitely need to bring in a subject matter expert with editorial experience.

Partial Bibliography

Articles

Dunn, Mason. “Four Questions About Trans Rights.” JewishBoston.com.

Gross, Lior. “Nonbinary Hebrew Project.” NonbinaryHebrew.com.

Shalev, Asaf. “When Israel’s Sephardic Black Panthers Used Passover to Decry Racism.” Forward.com.

Takács, Bogi. “Nonbinary Hebrew.” Twitter.com

Twitty, Michael. “I’m Dreaming of an … African American … Passover.” Afroculinaria.com

Ungar, Eli. “My First Racist Haggadah.” Jewschool.com.

Books

Angel, Marc. A Sephardic Passover Haggadah. KTAV Publishing House.

Barenblat, Rachel. The Velveteen Rabbi’s Haggadah for Pesach. VelveteenRabbi.com.

Biber, Benyamin. The Machar Haggadah. Machar.org

Broner, E.M. and Naomi Nimrod. The Women’s Haggadah. Harper San Francisco.

JACS. The Anonymous Haggadah. JB FCS.

Jewdas. The Jewdas Cut and Paste Haggadah. Jewdas.org.

JFREJ. #BLM Haggadah. JFREJ.com.

JFREJ. Juneteenth Haggadah. JFREJ.com.

JFREJ. Mixed Multitudes: Nobody’s Free ‘til Everybody’s Free. JFREJ.com.

Pearce-Glassheim, Elizabeth. Haggadah for Jews and Buddhists. Modern Haggadah Distribution Company.

RTI. The Revenge of Dinah. DePaul University.

T’ruah. The Other Side of the Sea. Truah.org.

Waskow, Arthur. The Freedom Seder. The Shalom Center.

Websites

Haggadot.com

RitualWell: Passover. RitualWell.com.

My Jewish Learning: Passover. MyJewishLearning.com.

Chabad: Passover. Chabad.org.

The Responsible Communication Style Guide: A Kickstarter and an Explanation

TL;DR

I’m working on The Responsible Communication Style Guide with Recompiler Media. This project is something I’ve been thinking about for years and I wanted to write up how I got to this place.

Our Kickstarter is here — backing at the $15 level is the fastest way to get a copy of The Responsible Communication Style Guide to use in your own work.

CONTENT NOTES

This post is over 2,500 words. There’s some heavy emotional stuff in here (lived experience + the Holocaust, how language affects our lives, and diversity in technology). I do hope you’ll read the whole thing.

How to Screw Up as a Journalist in One Easy Step

I screwed up early in my career as a freelance writer: I conducted an email interview with an individual named “Chris” for an article I was working on. In the article, I referred to Chris with a male pronoun. My source emailed me immediately after reading the article to say that “Chris” was short for “Christine” and that she would appreciate me fixing the error.

Chris was super nice about the whole thing, making me think that I wasn’t the first person to make this particular mistake. Now I do some obsessive Google-ing if I’m not sure how to describe a person just from an interview — though even Google can’t always tell me enough information.

Ever since, I’ve also been looking for a guide or workshop or some sort of education on how to ask questions about identity without being offensive. Sure, asking someone their pronouns is one of my standard interview questions (along with how to spell their name and what their professional title is), but that’s not enough.

  • How do you even begin to ask a trans person about referring to them by their dead name if you’re writing about them during a time when they still used that name?
  • How do you make sure that unconscious bias doesn’t influence your writing?
  • How do you write about someone engaged in activism without bringing an internet shitstorm down on their heads?
  • Heck, how do you even determine if you’re only telling stories about people like you or if you’re finding diverse sources or stories?

I don’t have the one true answer to all these questions. Figuring out how to handle these sorts of topics requires both empathy and context. Context, in turn, requires lived experience.

What is ‘lived experience?’ Lived experience, or the experiences, emotions, and impressions of a person living as a member of a minority, is easily dismissed as a buzzword from a women’s studies class. Hanging out in tech circles, I mostly hear people talking about their lived experiences and how they differ from what other people may see (such as a woman talking about an act of discrimination, only to be told by a man that he’s never seen any problems in the industry). While I don’t think that this sort of gaslighting should be dismissed, there are even bigger dangers to ignoring others’ lived experience: My paternal grandfather was a Holocaust survivor. He spent six years in concentration camps. When he was liberated in 1945, he was 18. He weighed 85 pounds. In the years that followed, my grandfather encountered Holocaust deniers. These people told my grandfather that the hell he went through never happened.

I don’t want to turn this blog post into an example of Godwin’s Law, but every time I hear someone discounting lived experience, I see them become a little more willing to accept anti-Semitism and other bigotry. Suffice it to say that I strongly believe in the importance of involving someone with lived experience when creating training materials about their identity, history, community, and other related topics.

Back to the Question at Hand: Improving Our Ability to Communicate

At the same time, expecting anyone (no matter their lived experience, expertise, or knowledge) to educate either individuals or organizations purely out of the goodness of their heart is both rude and unreasonable. My landlord doesn’t let me live in my apartment out of the goodness of its warm, fuzzy, corporate heart, so I need to spend my time in a way that gets my rent paid — and I expect the same to be true of every human I encounter. (Kronda Adair has written several brilliant posts on this topic — start with this post.) In the event we all wind up living in a communist utopia, remind me to revisit this point.

That means paying multiple editors to look over my work who can bring the right context to it, right? Since I don’t have a lot of money, I generally can’t afford to work with more than one editor on a project. As it happens, since I write for the web, I often can’t afford to work with even one editor.

When I’m flying without a grammatical net, there are some options for improving my writing without spending a ton of money:

  • I use a ton of technology. There are tools to analyze common grammatical mistakes, such as the spell check tool built into most word processors. But there are also tools that do more specific editing tasks, such as the Hemingway app, which helps writers to follow Hemingway’s writing advice (limited adjectives and adverbs, short sentence structures and so on).
  • I got an education in writing and communications, and then kept learning. I have a couple of degrees in communication, which included loads of classes on writing. I also still read a ridiculous amount about writing. I kept learning after getting a degree, using self-education materials available from experts, ranging from writing hacks to full-fledged textbooks. A degree isn’t necessary in this field and an in-person class isn’t even required.
  • Lastly, I adore my style guide. I don’t (usually) sleep with the AP Stylebook, but I still keep both the digital and print copies handy. I also own a bunch of other style guides. I ask the publications I write for if they have their own style guides. I also have made my own style guides, both for individual publications I work on and more generally (i.e., I’ll go to bat with an editor to make sure ‘internet’ is not capitalized).

The resources for writing responsibly and ethically are few and far between. During my education, the closest I got to a class on how to write with some level of sensitivity was a graduate-level course on how to write about controversial topics — where ‘controversial’ was read as ‘political’ or ‘religious’ more than anything else. (Side note: That class was taught by Arthur Magida, author of How to Be a Perfect Stranger, which I have referred to as The Book that Keeps Me From Screwing Up Other People’s Weddings. I highly recommended it.)

That particular class was incredibly valuable, but I had to wait until I was working on a master’s degree to have an instructor start talking about how to start thinking about dealing with difficult topics, despite taking my first journalism class in middle school. How is there not a basic class in every journalism, public relations, and marketing program on how to write for diverse audiences? We teach basic interviewing techniques, like how to ask a question to high school journalism classes, but fail to teach those same students which questions to ask or who to ask questions of. I don’t know what your student paper looked like, but mine didn’t exactly reflect the demographics of our student body. It reflected the perspectives of the teachers leading the class and of the kids in accelerated English classes — despite having a big ESL program at our school, I can’t remember a single ESL student writing for the student paper. I’m not advocating for fully restructuring journalism (yet!) but we do need to make a point of teaching empathy in journalism.

We’re at the beginning of conversations about representation in the media. There are a few organizations now that try to track statistics on authors and writers, like the VIDA Count. Getting more diverse writers (and other media makers) into big publications is just a first step. Telling stories of underrepresented demographics is the next step — and I’m not talking about tokenism. Pro tip: it’s perfectly fine to have an article about a technical project led by a woman without ever asking her about whether she thinks tech is a tough industry for women. As a matter of fact, skipping the focus on how different the story’s subject is means that you get to spend more time on how cool the actual project is.

Some individuals and organizations have started working on this problem, but many resources are fragmented. I have more than a dozen style guides and media guides just for covering religion. (I’ll get more into what’s out there in another post I’m already working on.)

We still have a long way to go to get to a truly diverse media scene, though. I keep thinking of our current media landscape as the beginning of a very long journey — we’re still outfitting ourselves for the trek and don’t really know what’s on the trail ahead. We won’t even know some of the work we need to do to get to that far off Wonderland until we get on the road. We know that we need to remodel or replace many of the systems in place to produce journalism and other media, but until that work is done, we won’t know many of the steps that come after.

Let’s Talk Ideals and Infrastructure for Writers

In my ideal world, I could just use pronouns that aren’t based on gender for writing and everything else. I recognize that I have to stick to the current system if I want readers to be able to understand everything I publish, but I certainly don’t like the existing system.

Until there’s a good opportunity for a linguistic revolution, I’m focused on making the existing system better. That means starting with the writers who make the articles, blog posts, and other things we read (along with the scripts for plenty of the audio and video content we see, too). Style guides are a good starting point for talking about how we cover things because we’re already used to looking up details we might get wrong.

In fact, some organizations have put out specialized style guides for how writers can cover their specific communities. These resources are all over the place, however, and sometimes contradictory. Creating a standard resource is the first step to making improvements in who writes what stories. Having discussions about diversity and inclusion before publishing anything will, at least, limit some of the more thoughtless headlines and references that we see constantly. As a personal goal, I’d like to see publishers avoid referring to an Olympic athlete as someone else’s wife.

I have thought of other formats this style guide could take. I kept coming back to the idea of doing the research and running an in-person workshop, geared towards newsrooms. But while we clearly need more educational materials about writing responsibly, style guides have more power than classes. I’ve taken more writing classes than I can count. I don’t remember where all the handouts and notes are from those classes, though I can point to the occasional writing hack and say that I picked it up from a particular instructor. You could have swapped out most of my writing teachers for other writing teachers and I would never have noticed.

But taking my AP Stylebook from me would turn me into a mess. And while I could manage if you took my Chicago Manual of Style or one of the other style guides I rely on, I would be pretty unhappy. These reference books have impacted my writing far more than anything or anyone else.

Making a Real Difference with The Responsible Communication Style Guide

I’ve spent the past couple of years casually talking about making a style guide that answers some of the questions I have. Audrey Eschright, the publisher of the Recompiler, heard me talking about the idea for The Responsible Communication Style Guide this spring. She said that she wanted something similar and would be willing to work on the project.

Working with Audrey is amazing — we’re on the same page about everything except whether there’s a hyphen in ‘ebook’ (I’m anti-hyphen, while Audrey is pro-hyphen, if you’re wondering). Perhaps the most important thing we agree on is how to construct The Responsible Communication Style Guide. Our particular manifesto for this project can be broken down into the following bullet points:

  • We’re hiring the right people to write each of these sections and we’re paying them. None of that crap about asking people to educate us for free here.
  • We’re creating a printed resource, as well as a website. Different people use different formats (and we’ve got some cool ideas for even more approaches once we’ve got the initial iteration ready).
  • We’re developing training around The Responsible Communication Style Guide, because people only use resources they have some familiarity with.
  • We agree that this sort of style guide isn’t just about writing clearly. It’s also about being able to communicate in a manner that doesn’t harm anyone: writers, editors, and publishers influence culture and attitudes so directly that we have an obligation to use that power responsibly.

Yes, we’re both absolutely scratching our own itch with The Responsible Communication Style Guide. But we’re also creating something that we know there’s a need for — and something with the potential to guide major conversations in technology. Yes, journalists working in this space need the guide. But there’s more room than that in the long run. Ultimately, everyone in technology is a writer: a programmer writes documentation, technical blog posts, and internal talks, even if they never publish a single word outside of an employer’s media. Designers, marketers, and even business analysts create reams of written material every day.

This guide gives people who don’t necessarily think of themselves as writers a starting point for thinking, talking, and, yes, writing, about users in an empathetic way. There’s a real potential for The Responsible Communication Style Guide to equip us for important conversations by providing an introduction to concepts of identity and a framework for writing about those concepts.

So here we are. There’s a big chunk of my heart and soul up on Kickstarter right now. I’m a bit terrified, especially of getting things wrong with the people who I want to contribute to The Responsible Communication Style Guide. I’m ridiculously hopeful about what bringing this project to life means for the books and blogs I’ll read in the future. I’m wound up waiting to see who will back this project. We’ve got just under a month to make this happen. Let’s go.

We Need Your Help

If you are as excited as I am, we are looking for help!

  • Please consider backing our project, even at a low level. If everyone just bought an ebook copy at the $15 level, we would need just over 1,300 backers — and there are far more than 1,300 people writing about these topics.
  • Please share our Kickstarter with everyone who you think might be interested. From our perspective, that means journalists, marketers, speakers, and other folks who write publicly. But once the Responsible Communication Style Guide is a reality, we expect people to use it in ways we never considered.
  • Please let us know if you think of any ways to make this material more accessible to your community. We have some ideas (I want a linter for writing!), some of which will be incorporated into this first iteration of the guide and some of which we’ll work on after the Kickstarter (including my hopes for a linter).

Thank you for reading this whole long post and thank you for your help.